G.I.F.D./Glossaire

From The Urban Dead Wiki
Jump to navigationJump to search

Glossaire anglais-français

Cette liste est compilée pour l'utilisation par les membres G.I.F.D. et d'autres survivants francophile ou francophone. Sentez-vous s'il vous plaît libres de faire des adjonctions si des mots communément utilisés dans Malton manquent.

English-French glossary

This list is being compiled for use by G.I.F.D. members and other francophile or french-speaking survivors. Please feel free to make additions if any words commonly used in Malton are missing.


A

ammunition, les munitions.

auto-repair shop, le garage automobile.

axe, la hache.

B

bank, la banque.

barricade, barricader

beer, la bière.

binoculars, les jumelles.

block (of buildings), le pâté (de maisons).

building, le bâtiment .

C

carpark, le parking.

cathedral, la cathédrale.

cemetery, le cimetière.

church, l'église. (fem)

cinema, le cinéma.

civilian, le civil.

clothing, les vêtements.

(night)club, la boîte (de nuit).

combat revive, la réanimation de combat ???

consumer, la consommatrice, le consommateur.

cop, le flic.

corpse, le cadavre.

corner, le coin.

crowbar, le pied de biche.

D

death, la mort.

death-cult, le secte de la mort.

DNA Extractor, l'extracteur d'ADN.

doctor, le médecin.

E

east, l’est. (masc)

entry point, point d'entrée

F

factory, l’usine. (fem)

firefighter, le pompier.

fire station, la caserne de pompiers.

fort, le fort.

first-aid kit, la trousse de secours (TDC ??? )

French tapestry, la tapisserie française.

fuel can, le bidon d'essence.

G

generator, le générateur.

GPS, GPS.

group, le groupe.

H

hardware store, la quincaillerie.

headshot, headshot.

horde, la horde.

hospital, l'hôpital. (masc)

hotel, l'hôtel. (masc)

H.Q., le Q.G. (Quartier général).

I

items, les objets.

J

junkyard, la décharge. (la décharge also refer to a scrapyard (parc à ferraille), or only to a rubbish dump / garbage dump / tip (dépotoir). Theses words mean almost the same thing, so you can use décharge for all.)

K

kill, tuer.

L

laboratory, le laboratoire.

laboratory assistant, l'assistant de laboratoire.

library, la bibliothèque.

life, la vie.

M

mall, le supermarché.

mansion, le manoir.

map, la carte.

medic (i.e. the job (noun)), l'ambulancier / le médecin

medical, medical.

meat shield, bouclier humain.

military, militaire.

mobile phone, le téléphone portable.

mobile phone mast, l'antenne de réseau téléphonique.

monument, le monument.

museum, le musée.

N

north, le nord.

O

P

park, le parc.

pistol, le pistolet.

pistol clip, le chargeur de pistolet.

platoon, la section (~ 30 men).

player-killer, player-killer (tueur de joueur).

police department, le commisariat.

power station, la centrale.

private (i.e. the army rank), le simple soldat.

pub, le bar.

Q

R

radio, la radio.

radio transmitter, le transmetteur radio

railway station, la gare.

recruitment, le recrutement.

revive, ranimer.

revive point, le point de réanimation.

revifification, la réanimation.

S

school, l'école.

scientist, le / la scientifique.

scout, l'éclaireur (masc), l'éclaireuse (fem).

section (military), l'escouade (fem) (~10 men) ??

shotgun, le fusil de chasse.

shotgun shell, la cartouche de fusil.

south, le sud.

spray can, la bombe.

spy, l'espion. (fem)

stadium, le stade.

street, la rue.

suburb, le banlieue.

survivor, le survivant, la survivante.

syringe, la seringue.

T

toolbox, la boîte à outils.

tower, la tour.

town, la ville.

U

V

W

warehouse, l'entrepôt. (masc)

wasteland, terre en friche, terrains vagues.

weapons, les armes.

west, l'ouest.

wine, le vin.

X

Y

Z

zerger, jouer comme les Zerg, une race de Starcraft.

zombie, le zombi.

zoo, le zoo.

zombie spy, l'espion zombi, ou le zombi espion.


La Grammaire

Gender: Nouns are either masculine or feminine. "The" in English becomes "le" or "la" in French, or "les" for plurals. "A" becomes "un" or "une". (e.g. the cop, le flic; the mother-in-law, la belle-mère; the zombies, les zombis; a generator, un générateur; a syringe; une syringue).

Syntax: Words often appear in a different order in French sentences. Adjectives usually follow nouns, e.g. "a military building" becomes "un bâtiment militaire". The exceptions are commonly used adjectives such as big, small, good, bad, young, old, beautiful, and pretty. These come before the noun. The only ones you are likely to need in Malton are "big" and "bad", as in:

"Au secours! Une grande horde est dehors."
"Help! A big horde is outside."
"Attention! Il appartient au Rhum Rouge. Ils font de mauvaises choses."
"Watch out! He belongs to Red Rum. They do bad things."

Les Faux Amis

Many French words are similar to their English counterparts. However, some only look that way and have a different meaning entirely. These "false friends" include:

blessé, injured; car, a bus/coach; chair, flesh; chef, boss or chief; concussion, embezzlement; demander, to ask; émail, enamel; facilité, ease; fart, ski wax; garder, to keep; hôtel de ville, town hall; inhabité, uninhabited; journée, day, daytime; librairie, bookshop; mansion, a medieval theatre or a halting place in ancient Rome; marron, brown; merci, thank you; prévenir, to warn; pub, ad(vertisement); rang, rank; sang, blood; supplier, to beg; travailler, to work.

For a full list, see About.com.

La Formalité

Vous is the polite way of saying "you". Probably necessary in Malton only when making an offer of alliance to a group which has never heard of you before.

"Voudriez-vous faire une alliance avec nous peut-être ?"
"Would you like to make an alliance with us perhaps?"

Tu is the informal way of saying "you". Language courses traditionally describe it as used between close friends, youths or students, and by adults when talking to children. In Malton, it has become the usual mode of address: formality seems to have been abandoned what with the continual headshots and feeding drags.

"Fracasse pas le générateur, t'es con."
"Don't smash the generator, you arsehole/c_nt/prick."

Liens utiles pour les anglophones

If you want to learn basic French, try the free online course offered by the BBC. Similar courses can be found through wikipedia. And, for a laugh, listen to some love-struck armadillos called Tex and Tammy.

For communicating in-game, use translation and grammar-checking software such as Voila and BonPatron. It also helps to have a French-English dictionary (i.e. a dead tree edition).

If you want to get really serious, sign up for a course with your local branch of the Alliance française. They're yet to set up in Malton.