Talk:The German Bundeswehr: Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 49: | Line 49: | ||
Update of the Group page (January, 8th, 2010) | Update of the Group page (January, 8th, 2010) | ||
Zum Gruße Kameraden, | |||
ich möchte euch nur den Tipp geben nochmal die ein oder andere Übersetzung auf eurer Seite anzugehen. | |||
Vielleicht könnt ihr ja auch noch ein paar Dinge einbringen wie zum Beispiel deutsche Ränge oder | |||
ähnlicher Kram *zwinker* | |||
MfG [[User:Dr. Diehl|Dr. Diehl]] 22:20, 31 August 2010 (BST) | |||
== Thought I'd let you know... == | == Thought I'd let you know... == | ||
...that you've got a mispelling there on your main page. "(English)Their are to many. RETREAT!!!" should read "(English) There are too many. RETREAT!!!" Also, a more direct translation of "(German)Der Feind zieht sich zurück, vorsichtig Vorrücken." would be "(English) The enemy are pulling back, advance with caution." Tschüss, {{User:Jokimoto/Sig}} 20:14, 9 January 2010 (UTC) | ...that you've got a mispelling there on your main page. "(English)Their are to many. RETREAT!!!" should read "(English) There are too many. RETREAT!!!" Also, a more direct translation of "(German)Der Feind zieht sich zurück, vorsichtig Vorrücken." would be "(English) The enemy are pulling back, advance with caution." Tschüss, {{User:Jokimoto/Sig}} 20:14, 9 January 2010 (UTC) |
Revision as of 21:20, 31 August 2010
If You Want To Join Just ask right here
Asking to join message step up
UD character name:
UD character profession:
UD character level:
that's all thank you. --Tommythompson 00:13, 5 December 2009 (UTC)
Ex. UD character name:john324
UD character profession:Medic
UD character level:3 --Tommythompson 23:49, 7 December 2009 (UTC)
Nazi Group/Nazi Gruppe
A group calling themselves the National Socialist Union has appeared in Malton. They are anti-Semitic, anti-democratic, and anti-leftist. It is shameful that such a group can survive in Malton. You are a good German group, and so, I would think, also hate Nazis, who are a black stain on Germany's history. If you wish to fight them, The Black Flag and other groups from the Battle of Krinks will likely assist you.
Jetzt auf Deutsch. Traurig, mein Deutsch ist furchtbar.
Un Gruppe wer hiests der Nationalsozialisch Verband ist im Malton leben. Sie sind antisemetische, antidemokratische, und anti-arbeiter. Es ist sehr slecht das ein Nazi Gruppe kann auf Malton leben. Du bist ein gutte Deutschesgruppe, und so denk ich veilleicht du hasst auch der Nazis, wer sidn un schwarze Fleck um der Geschichte von Deutschland. Willst du kamp machen um dieses Nazi Schweine? Wenn du willst, dann Die Schwarze Flagge und anderin gruppe das hasst der Faschisten werd mit dir auf kampfen. --Fenian 15:28, 24 March 2010 (UTC)
Nue Post
Es tut mir lied, mein Deutsch is nicht sehr gut; Ich bin Amerikaner, aber kann ich etwas Deutsch sprechen. Wo bleiben Sie in die Stadt? Ich werde ihnen mitkommen. Haben Sie bier...? LOL Mach Spass--Dr Mycroft Chris 08:30, 23 December 2009 (UTC)
German sample sentences
I noticed that several of the sentences are wrongly translated, especially grammatically. (Don't sweat it - it takes three lifetimes to learn German, after all, so that even the native speakers don't know what they're doing ^^) Let me know if you want them corrected by me, or if you want to use wrong German on purpose, Wolfenstein-style. --Spiderzed 00:07, 29 December 2009 (UTC)
- LOL...Mach Spass--Dr Mycroft Chris 05:19, 29 December 2009 (UTC)
- I was speaking about the main page, not about your comments on the discussion page. I wouldn't expect a non-native speaker to use 100% crisp German on the fly, not at all. --Spiderzed 14:29, 29 December 2009 (UTC)
Join Request
- UD character name: Versuchskaninchen
- UD character profession: Scout
- UD character level: 1
By the way, in real life i live in Germany.
That's all!
- Thank you
Edit Group Page
Update of the Group page (January, 8th, 2010)
Zum Gruße Kameraden,
ich möchte euch nur den Tipp geben nochmal die ein oder andere Übersetzung auf eurer Seite anzugehen. Vielleicht könnt ihr ja auch noch ein paar Dinge einbringen wie zum Beispiel deutsche Ränge oder ähnlicher Kram *zwinker*
MfG Dr. Diehl 22:20, 31 August 2010 (BST)
Thought I'd let you know...
...that you've got a mispelling there on your main page. "(English)Their are to many. RETREAT!!!" should read "(English) There are too many. RETREAT!!!" Also, a more direct translation of "(German)Der Feind zieht sich zurück, vorsichtig Vorrücken." would be "(English) The enemy are pulling back, advance with caution." Tschüss, JokimotoM.E.R.C.Y. EDU T 20:14, 9 January 2010 (UTC)